Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Actualites locales Moyen et Haut Verdon...

Parlaren N° 6 Ils parlent de littérature

26 Août 2021 , Rédigé par verdon-info Publié dans #Haut Verdon

Proposé par Aline Marengo et Jean-Louis Cornille

N° 6 septembre 2021    Gratuit

______________________________________________________________________

Un pau de literatura : uno fablo de Jan de la Font.

Lou loup et l’agnèu. 

Un pichoun agnèu èro su la ribo d’uno ribièro

E se regalavo de bèure l’aigo déliciouso e bèn claro. 

Un loup, prétencious, coulérous, un gran galapian1

Qu’avié fam, vèn a passa pèr aqui, dins lou champ,

S’arrestè net e diguè au malurous pichounet que fasié beh beh !...

« De que fas aqui gringalet ?

Vesès pas que siès en trin de beùre mon aigo »?

De la pòu2, l’agnèu manquè de s’estrangla, 

Mai, assajè3 tant bèn que maù de s’esplica : 

« Moussu lou loup, pode pas destranquilisa 

l’ounde claro mounté vous siès arresta, 

sièu a uno vinteno de pas dessouto de vostro caire

E de vous geina, aco m’agradarié4 gaire … 

E vole saupre ço que n’en penso ? …

Qu’as barjaqua5 sus ièu l’an darrié 

Touto l’annado as dis de counarié… 

Noun ! poudièu pas dire de maù

Ero pas nas, sièu lou cago-nis 6de l’oustaù,

Aujourd’uei, ai encaro lou téta de ma maire, 

Coumprènes ? Coumé aurié pougu faire ? … 

Bélèu qu’es pas tu ? mai de ségur es quaucun de ta famiho,

en fa de ieù un moustro, piro qu’uno bourdiho, 

m’en pas espargna eli, li pastre e tambèn li chin, 

ma venjenço sara terrible, la vese eici, enfin… »

Lou gèsto à la paraulo, ansin fuguè fa, 

Lou pichounet fasié rèn que de trembla.

Lou loup empourtè l’agnèu de lat

Dins la fourèst pèr lou manja. 

 

1 Goinfre, 2 Peur, 3 Essaie, 4 Me plairait, 5 Raconter, 6 Le dernier né.

 

L’article défini : 

Masc sing : lou, l’ : le : lou mestre (le maître), l’ouncle (l’oncle).Masc. 

Masc pluriel : lei (li en rhodanien, lu en niçois, les en gavot : lei ou li pichoun (les enfants), leis ou lis ome, (les hommes), lei ou li mestre (les maîtres). 

Fem sing : la, l’  la fiho ou la chato (la fille), l’escolo (l’école), l’estelo (l’étoile), l’afaire (l’affaire).

Fem pluriel : li, lei et lis, leis devant voyelle. Leis ou lis oustau (les maisons), lei ou li platano (les platanes) li fremo ou lei fremo.

 

L’article indéfini :

Masc singulier : un : un. Masculin pluriel : de, d’ : des.

Un batèu (un bateau), de peirin (des parrains), d’ouncle (des oncles).

Féminin singulier : uno : une. Féminin pluriel : de, d’ : des.

Uno barco (une barque), de fiho (des filles), d’escoulano (des écolières).

D’ome e de fremo (des hommes et des femmes).

Biais de dire :

Gavot l'és pas qu vouò. A coumo la fuste de Cabasso, es tròup courte de dous caire. A Coump li a pas d'éstrangiè,  sous tóuti des Coump ( Coump se prononce con). A ni goust ni gousto. A toujou un pet que li courre. A cado cóup li toumbo un uei. A gounfaroun lei ai volon. A La Ciéutat aimoun miès tout que la mita. A-n-Aubagno quand plau si bagna. A lou cuou coumo la porto de z'Ais. Lou tafanari, lou petareu (c'est le cul). Bounjou bràvi gènt, escusas-mi se mi trómpi. A Candeloun a lou capeou, prend ta capo va t'en leou (dit-on à Brignoles). Aguè de sòu coumo un chin de niero. Uno paraulo ligo mai que touti papie.  Avans di parla, si fòu teisa. Boulegues pas lou batèu. Finira coumo un toupin de Vallauri...pèr la coua. Es coumo lou tambour de Cassis, un sòu pèr coumença, e vint per l'aplanta. Es bouon coumo lou pan. Fai de ben a Bertrand, ti lou rend en cagant. Quand li vai, sèmblo que n'en vèn. La matinado fa la jornado. La verita a coumo l'òli réven toujou dèssu. Lou mortié sènt toujou l'aiet.

 

Lei coulour

Blanc, o : blanc,che, blu,i : bleu,e, gris, o : gris,e, jaune,o : jaune, marroun : marron, 

negre,o : noir,e, arange :orange, rose,o,rose,rouje,o : rouge, vióulet,o : violet,te, clar,o : clair,e, encre,o : foncé,e, multicoulour : multicolore, mauvo : mauve, verd,o : vert,verte.

La granouio es verdo, lou chivau d’Henri quatre es blanc, lou pieu-piéu es jaune, lou cèu es blu, la catarineto es roujo, lou poarc es rose, la farino es blanco, l’óulivo es verdo o negro.

 

Remarques: 

Pour traduire le suffixe atre comme dans"blanchâtre", il suffit de mettre le suffixe -as au masculin et -asso au féminin, ce qui donnera ici blancas ou blancasso.

Contrairement au français, le mot  "negre" ou "negro" n'a rien de péjoratif en provençal, il désigne seulement la couleur noire.

 

 

 

 

 

                                                           A bèn lèu ...  au mes de óutobre... bessai !!!

 

Pour recevoir PARLAREN par mail : aline.marengo@me.com ou cornille83@free.fr

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article